|
|
|
|
Интернационал, написанный во Франции, переведен на многие языки мира.
С 1918 и до конца 1943 года он служил государственным гимном Советского Союза. Интернационал также является гимном коммунистических партий и многих социалистических движений по всему миру.
| ![]() |
| Язык | Послушать |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Русский |
|
|
Французский
|
|
|
Французский и английский
|
|
|
Английский
|
|
|
|
Остальные языки отсортированы по их английским наименованиям в алфавитном порядке:
|
Албанский
|
|
|
Арабский
|
|
|
Бенгальский
|
|
|
Бирманский
|
|
|
Каталанский
|
|
|
Китайский
|
|
|
Чешский
|
|
|
Датский
|
|
|
Нидерландский
|
|
|
Эсперанто
|
|
|
Эстонский
|
|
|
Фарси
|
см. персидский
|
|
Филиппино
|
см. тагальский
|
|
Финский
|
|
|
Немецкий
|
|
|
Греческий
|
|
|
Иврит
|
|
|
Хинди
|
|
|
Ирландский
|
|
|
Итальянский
|
|
|
Японский
|
|
|
Корейский
|
|
|
Курдский
|
|
|
Венгерский
|
|
|
Мьянманский
|
см. бирманский
|
|
Непальский
|
|
|
Норвежский
|
|
|
Персидский
|
|
|
Польский
|
|
|
Португальский
|
|
|
Румынский
|
|
|
Сербскохорватский
|
|
|
Испанский
|
|
|
Испанский и английский
|
|
|
Шведский
|
|
|
Тагальский
|
|
На Филиппинах, Интернационал традиционно исполняется под гитару.
|
Тайский
|
|
|
Турецкий
|
|
|
Тувинский
|
|
|
Украинский
|
|
|
Вьетнамский
|
|
|
Валлонский
|
|
|
Валлийский
|
|
|
Идиш
|
|
|
Зулусский
|
|
|
|
|
Инструментальные исполнения
|
|
| | ||||
|
* Я не собираю тексты на всех языках, потому что есть другие превосходные сайты на эту тему. Некоторые сайты о Интернационале, коллекции текстов на разных языках: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | Wikipedia Надо признать, что данная коллекция далеко не охватывает все многообразие исполнений Интернационала. Он популярен во всем мире вот уже более ста лет, и продолжает быть часто исполняемым сегодня. Есть коллекционеры, хранящие у себя дома намного больше аудиозаписей и переводов Интернационала на разные языки мира, но их собрания не опубликованы в интернете. | ![]() |
Да, это итальянская традиция петь Интернационал два раза подряд. Почему так делают, я не знаю.
-- Roberto Carioli (bruno.carioli@tin.it), 27 декабря 2002; комментарий переведен с английского
Испанская версия, очевидно, является южно-американским переводом, отличным от версии, популярной в Испании(Arriba, parias de la tierra
A pie, famelica legión...)Польская версия звучит немного не так, как та, что я знаю. Трудно сказать, начинают ли они петь с другого места или это совершенно другой перевод я просто не разберу там ни слова (я сам поляк и прекрасно говорю
по-польски). Польская версия должна начинаться так:Wyklęty, powstań ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód,
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed ciosem niechaj tyran drży!
Ruszamy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my- это первый перевод Интернационала на польский (сделанный в конце XIX века неизвестным автором). Он считается каноническим.
-- Aster City (halibutt@o2.pl), 20 сентября 2003; комментарий переведен с английского
Польский читатель был приведен в замешательство польской версией Интернационала. Он написал, что ни слова не понимает и думает, что это неофициальный перевод. Причина замешательства в том, что на записи представлена весьма «артистическая» интерпретация, и к тому же качество записи невысокое.На самом деле, исполняется именно официальный текст Интернационала, но начиная со второго куплета («Nie nam wygladać zmiłowania...»).
-- Marek A. Stępień (marcoos@pertus.com.pl), 8 декабря 2003; комментарий переведен с английского
Запись, которая у вас на сайте это версия Социалистической партии Португалии, которая была основана лишь в 1973 г. Это не коммунистическая версия.Коммунистическая версия происходит от Компартии Португалии, которая была основана в 1921 г.:
Letra de «A Internacional»
De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!
Refrão: Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Duma Terra sem amos }bis
A Internacional.Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos,
Tudo o que a nós diz respeito!Refrão
-- (boris_bebadu@portugalmail.pt), 24 января 2004; комментарий переведен с английского
Один из предыдущих читателей пишет, что запись на испанском является каким-то латиноамериканским переводом, отличающимся от версии, популярной в Испании (Arriba, parias de la tierra...).Это совершенно неверно. Версия в исполнении Quilapayun, известных хранителей социалистической музыки в Испании, является версией традиционной песни Социалистической партии Испании (PSOE) и Союза социалистов (UGT).
Версия же, на которую ссылается читатель, является официальной версией Компартии (PCE).
Кроме того, я не знаю, откуда взялись такие данные об относительной популярности!
-- Aitor Luna Olivares (alunaol1@jhu.edu), 14 октября 2004; комментарий переведен с английского
...в комментарии к нидерландской версии 1971 г. со словами Jaap van der Merwe, вы немножко неправильно поняли суть дела.Никоим образом эта версия не была создана для детей от 10 до 15 лет, как вы пишете. Слова ее осовременены, более подходят к тону разговоров тех лет. Вспомните, что в семедисятых мы увидели в Нидерландах (и в остальных европейских странах) повышенный интерес к политике среди молодежи и студентов.
Jaap van der Merwe попытался выразить этот интерес в обновленной версии Интернационала, используя язык, распространенный в среде молодежи сленг, уличную речь.
Но остается фактом, что в то время далеко не каждому традиционному социалисту или коммунисту понравился этот новый текст. Возможно, некоторые из этих людей делали презрительные замечания, что новая версия Интернационала годится только подросткам не старше 15 лет.
Может быть, они были правы. Оригинальный нидерландский текст, написанный Генриеттой Роланд-Гольст, превосходен. Но я в те годы любил петь обе версии.
Tony Beerling из Амстердама (t.beerling@zonnet.nl), 18 мая 2007; комментарий переведен с английского
Китайская версия Интернационала в исполнении Tang Chao особенно интересна. Tang Chao знаменитая китайская рок-группа. Они истолковали эту песню совершенно по-новому, хотя слова оставили такими же, как в версии Коммунистической партии Китая. Новое толкование отражает отклонение Китая от пути коммунизма. Китайские коммунисты, конечно, ревизионисты. Общество современного Китая сейчас ближе к кровавому зарождающемуся капитализму, установившемуся после британской промышленной революции, чем к обществу, основанному на марксизме-ленинизме.
Roland Zhang (westshanghai@yahoo.com), 18 июня 2007; комментарий переведен с английского
Версия на испанском в исполнении группы Quilapayun не принадлежит Социалистической партии Чили, а является официальной версией Коммунистической партии Чили (КПЧ). КПЧ была основана 2 января 1922 г., и эта версия Интернационала использовалась ей с тех пор. Социалистическая партии Чили, членом которой был Сальвадор Альенде, заимствовала музыку гимна Франции «Марсельезы» с другими словами, вместо Интернационала.
Sergio Reyes (sreyes1@yahoo.com), 21 декабря 2007; комментарий переведен с английского