|
|
|
|
The Internationale, originally a French song, is now a well known song available in most major languages.
It was the official anthem of the Soviet Union in the years 1918 through late 1943 (sung in Russian, of course). It is also the anthem of Communist parties and many socialist movements worldwide.
| ![]() |
| Language | Listen |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Russian |
|
|
French
|
|
|
French & English
|
|
|
English
|
|
|
|
Rest of languages listed alphabetically:
|
Albanian
|
|
|
Arabic
|
|
|
Bengali
|
|
|
Burmese
|
|
|
Catalan
|
|
|
Chinese
|
|
|
Czech
|
|
|
Danish
|
|
|
Dutch
|
|
|
Esperanto
|
|
|
Estonian
|
|
|
Farsi
|
see Persian
|
|
Filipino
|
see Tagalog
|
|
Finnish
|
|
|
German
|
|
|
Greek
|
|
|
Hebrew
|
|
|
Hindi
|
|
|
Hungarian
|
see Magyar
|
|
Irish
|
|
|
Italian
|
|
|
Japanese
|
|
|
Korean
|
|
|
Kurdish
|
|
|
Magyar
|
|
|
Myanmar
|
see Burmese
|
|
Nepali
|
|
|
Norwegian
|
|
|
Persian
|
|
|
Polish
|
|
|
Portuguese
|
|
|
Romanian
|
|
|
Serbo-Croatian
|
|
|
Spanish
|
|
|
Spanish & English
|
|
|
Swedish
|
|
|
Tagalog
|
|
In the Philippines, the Internationale is traditionally sung with guitar accompaniment.
|
Thai
|
|
|
Turkish
|
|
|
Tuvan
|
|
|
Ukrainian
|
|
|
Vietnamese
|
|
|
Walloon
|
|
|
Welsh
|
|
|
Yiddish
|
|
|
Zulu
|
|
|
|
|
Instrumental recordings
|
|
| | ||||
|
* I dont intend to collect lyrics in all languages, because many other excellent sites exist. Some links about the Internationale, lyrics in many languages: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | Wikipedia Is this a full collection of the Internationale? Absolutely not. The song is used a lot more than is represented here. Also, there are dedicated collectors who have amassed much larger number of the Internationale recordings and text translations at their homes, but their collections are not available online. | ![]() |
Yes, it is an Italian tradition to sing the Internationale two times in a row, yet I dont know why.
-- Roberto Carioli (bruno.carioli@tin.it), December 27, 2002
The Spanish version is apparently some South American translation, different from the one popular in Spain(Arriba, parias de la tierra
A pie, famelica legión...)The Polish version seems a bit different from the one I know. Its hard to tell whether they start from different point or is it a completely different translation as I cant understand a word from what they sing (Im a Pole and speak my language fluently). The only thing that is certain is that it should start with the words
Wyklęty, powstań ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód,
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed ciosem niechaj tyran drży!
Ruszamy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim myThis is the first, anonymous Polish translation (late XIX century) and is considered the canonical.
-- Aster City (halibutt@o2.pl), September 20, 2003
One Polish reader was confused about the Polish version of the Internationale. He wrote that he cannot understand a word and he thinks its not the official translation. This is because thats a very artistic interpretation of the song and the quality of the recording is not very high.In fact it is the official text of the Internationale, but it starts from the second verse (Nie nam wygladać zmiłowania...).
-- Marek A. Stępień (marcoos@pertus.com.pl), December 8, 2003
The version you have in your site is the version of the Portuguese SP (Socialist Party), which was only founded in 1973, its not the Communist version.The Communist version is from the PCP (Portuguese Communist Party), wich has founded in 1921:
Letra de A Internacional
De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!
Refrão: Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Duma Terra sem amos }bis
A Internacional.Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos,
Tudo o que a nós diz respeito!Refrão
-- (boris_bebadu@portugalmail.pt), January 24, 2004
Some other reader says that the version in Spanish is some Latin-American translation different from the one popular in Spain (Arriba, parias de la tierra...).The comment is totally incorrect. The version by Quilapayun, the foremost preservers of socialist music in Spain, is a version of the traditional song of the Sociaist Party of Spain (PSOE) and the UGT, the Socialist Union.
The version the reader refers to is the official version of the Communist Party (PCE).
I am not entirely sure either where the popularity ranking comes from!
-- Aitor Luna Olivares (alunaol1@jhu.edu), October 14, 2004
...there is a minor misunderstanding in your comment on the lyrics Jaap van der Merwe wrote as a new 1971 Dutch version of the Internationale.In no way this version was as you state intended for kids aged 10 to 15. The lyrics are mainly modernized, more fitting to the tone of voice of that era. Remember that in that period of time, the seventies, we saw in the Netherlands (and also in the rest of Europe) an increased political awareness among young people and students.
Jaap van der Merwe tried to express this awareness in a modernized version of the Internationale, using words and language more common to young people, like slang and street language.
Still, its a fact that in those days not every old style socialist or communist apreciated the new lyrics van der Merwe wrote. Maybe some of those people made derogative comments, stating that van der Merwes new version was only suitable for minors under the age of 15.
Maybe they were right. The original Dutch lyrics by Henriette Roland Holst are great. But for myself, I liked singing both versions those days.
Tony Beerling from Amsterdam (t.beerling@zonnet.nl), May 18, 2007
The Chinese version of Internationale performed by Tang Chao is particularly interesting. Tang Chao is a famous Chinese Rock band and they completely re-interprete the song although the words are still same as the CCP version. This re-interpretation reflects the deviation of China from its communist path. Chinese communists are indeed revisionists. And the current Chinese society is closer to the bloody preliminary capitalism established after the British industrial revolution rather than on built upon Marxism and Leninism.
Roland Zhang (westshanghai@yahoo.com), June 18, 2007
The version included here as Spanish, by Quilapayun, is in fact not the Socialist Party of Chile version but rather the official version of the Communist Party of Chile (PCCH). The PCCH was founded on January 2, 1922 and this version of La Internacional has been the same ever since. Just to clarify, the Socialist Party of Chile, of which President Salvador Allende was a member, adopted instead the music of the French anthem La Marseillaise with diferent lyrics instead of the Internationale.
Sergio Reyes (sreyes1@yahoo.com), December 21, 2007